当前位置: 首页 > 教育教学 > 教学资源库 > 正文

教学资源库

【翻译课程资源】【第六章 否定句及被动句的翻译】

时间:2011-11-30 00:00:00  作者:  点击:

授课章节

或主题

中编第六章 否定句及被动句的翻译

授课时间

2011-5-17至5-19

授课班级

2009英语教育1-2班

课时

8

授课教师

程丽群

教学目的:通过学习使学生掌握否定句和被动句的翻译方法

教学重点、难点:

1.肯定形式表示否定的翻译方法

2.反面着笔技法的运用

3.将被动句译成汉语无主句的翻译方法

授课类型:理论+实践

教学方式:讲授、互动练习式

教学资源:教材 多媒体课件

教学过程设计 1.学习欣赏7类引申译法

2.引申的两大分类

3.译文比较

4.讲解和讨论练习,总结归纳

教学内容:(附后)

讨论、思考题:利用引申译法试译课后练习题

主要参考文献、资料:

1)《实用英语翻译》江峰 丁丽军主编 电子工业出版社

2)《新编实用英汉翻译实例评析》冯伟年主编 清华大学出版社

3)《英汉翻译教程》张培基 喻云根等编著 上海外语教育出版社

4)《英汉翻译教程》庄绎传编著 外语教学与研究出版社

备注

教学过程:

Step 1 Explanation

1.否定句的翻译

1)否定语法含义的体现及其翻译

*否定的语法形式主要有四种情况:全部否定,部分否定,否定转移和双重否定。

A.全部否定

英语中全部否定的词有:no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor等。

B.部分否定

英语中某些含有整体的代词,如all, every, both, everybody, everything等与否定词连用时,只表示其中一部分被否定。

C.转移否定

有些动词后接that引导的宾语从句时,虽然not形式上是否定这些谓语动词,但实际上是否定that从句,这类动词有:think, believe, expect, suppose, consider, feel, imagine, fancy, reckon等。

D.双重否定

2)肯定形式表否定

Her husbandhates to seeher stony face.

她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。

Sherefrainedfrom laughing. 她忍住了,没有发笑

Ignornaceis a woman’s virtue. 女子无才变是德。

Wetpaint! 油漆未干

3)反面着笔法的运用

Young lady: after you. Age before beauty.

一位年轻女士:您先请,高龄先行,后生在后。

*处理正译与反译应当掌握的两条原则

第一,正译和反译都能表达原文的内容和精神,效果基本相同时,要尽量正译,以使译文内容和形式都符合原文。

第二,正译无法措手,或译出后效果欠佳,则要考虑从反面着手。

2.英语被动句的翻译

英语中被动语态使用得比较广泛,它主要在以下几咱情况下使用:

A.我们不知道或没有必要说明动作的执行者是谁;

B.动作的承受者是谈话的中心;

C.出于礼貌或语气婉转方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁;

D.为使句子得到更好的安排。

1)译成汉语主动句,但被动意义暗含在内

A.原文中的主语在译文中仍是主语,不改变主语与句子结构,直接译汉语主动句。

When the tea was first sold in London, the price was as high as 10 British pounds for one pound of tea. 茶初次在伦敦出售时,每磅价格高达十英镑。

Solution to the problem was ultimately found.

这个问题终于找到了解决的办法。

B.变状语为主语,把原主语转换为宾语

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C.如原句无表施动者的主语,考虑到汉语的表达习惯,可适当添词

They will be reminded that peace is the highest aspiration of our people.

我们要提醒他们,和平是我国人民最高的愿望。

D.译成带表语的主动句

The ship was destined for Lagos. 船是去拉各斯的。

2)译成汉语被动句

Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by five million residents.

香港被称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

Patrick was once criticized for being rude to one customer.

有一次帕特里克因对一位顾客态度粗暴而挨了一顿批评。

3)译成汉语无主句

4)其它英语被动句的翻译

The paper can stand criticizing. 这篇论文经得起推敲。

Step 3 Enhance Practice

1. Henry was dismissed for neglect of his duty.

2. The decision to import know-how in space was not taken lightly.

Step 4 Conclusion

By learning this lesson, the students should grasptranslation skills of passive voice.

Step 5 Homeworks

We do not expect an agreement can be arrived at without your further concession..

咸宁职业技术学院 通识教育学院 

TEL:0715-8280604 0715-8280605 0715-8280607

ADDR:理工楼12楼 | Manage