当前位置: 首页 > 教育教学 > 教学资源库 > 正文

教学资源库

【翻译课程题库】《实用翻译教程》习题库

时间:2011-12-05 00:00:00  作者:  点击:

填空题

第一章 导论

1 翻译课的目的就是培养和提高学生的________。也就是把________所表达的信息材料,用________重新表达出来,并达到较高的________。

2 决定翻译质量的四要素是:________ ________ ________ ________。

3 由于理解错误而导致的________,是翻译最大的也是最常见的错误。

4 汉语水平更为重要的是体现在________上。

5 所谓知识是指________的有关知识。

6 所谓的工作态度是指对待翻译工作所持的态度:是________,还是________。

7 翻译课的目的是培养学生的________,使学生在________、________、________这三者原有水平的基础上,发挥________,提高________。

8 培养良好的________,即解决________问题,是翻译课的一项重要任务。

9 所谓技巧,是指学习的目的是为了________。

10 所谓科学也就是知识,教学的目的在于________的传授。

Keys: 1 实际翻译能力 原语 译语 翻译质量

2 外语水平 汉语水平 知识水平 工作态度

3 错译

4 外汉翻译

5 所译材料

6 严肃认真一丝不苟,马马虎虎草率从事

7 翻译能力 外语水平 汉语水平 知识水平 最大作用 翻译质量

8 翻译作风 工作态度

9 获得某种技能技巧

10 知识

第二章 什么是翻译

11 翻译是________又是________,进行翻译教学应该是有________又有________,二者紧密结合。

12 翻译课就是进行大量翻译实践: ________。

13 修改翻译时的依据是________和________。

14 翻译理论就是研究和探讨________,发现________,并寻求解决途径。

15 翻译理论的可贵就在于它的________。

16 为提高________而学习是学习翻译理论的目的。

17 翻译理论的任务是解决:________、________、________。

18 翻译是一种________,而人们进行的语言活动主要就是________。

19 在同一语言内部进行的交流叫做________。

20 语际交流是指________,通过________进行的思想交流。

21 翻译在语际交流过程中起着________。

22 语际交流实际上又是________的交流。

23 书面交流有两种情况,一是少数人之间的________,二是________之间的交流,或叫________。

24 翻译是思想交流的________和________。

25 翻译是人类交流思想过程中沟通________的桥梁,使通晓________的人能通过________而进行思想交流。

26 翻译是把一种语言即________的信息用另一种语言即________表达出来,是________能得到________所表达的思想,得到与原文读者________的感受。

Keys: 11 技巧 科学 理论 实践

12 练习—讨论—讲评

13 原文的意义 译文的效果

14 翻译固有的内在规律 翻译过程中经常出现的问题

15 实践性

16 翻译水平

17 性质问题 标准问题 翻译过程中遇到的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量

18 语言活动 交流思想

19 语内交流

20 操不同语言的人 翻译

21 桥梁作用

22 不同文化间

23 个人交流 少数人与广大读者 信息传播

24 桥梁 接力

25不同语言 不同语言 原文的重新表达

26 原语 译语 译文读者 原文作者 大致相同

第三章 翻译的性质

27 所谓写作就是指用________进行________或________。

28 写作的特点可以概括为________。

29 写文章就是要阐明或宣传________的意见和观点,并以此来影响读者。

30 翻译时要注意尽量保持________。

31 会说话的人往往能根据________,决定说什么,善于抓住对方的________,谈对方感兴趣的事。

32 ________往往是当面进行的,说话的人可以直接看到对方的________,包括________,是否________,是否同意自己的观点。

33 翻译的四大特点是:________、________、________、________。

34 翻译表达的不是自己的思想,而是别人的________。

35 翻译时只能通过原文信息M去了解,捕捉原作的________、________、________。

36 翻译有两个过程:一是________,二是________,即先理解________的思想内容、目的意图,然后再用________表达出来。

37 翻译一方面要________于原文,一方面要________的表达习惯。

38 翻译过程中的四大困难是:________、________、________、________。

39 由于SL和TL语言不同,在________、________、________、________等方面均不相同。

40 翻译要________。

41 “钻进去”是指________。“跳出来”就是要摆脱________方面的影响和束缚,设法按________的表达习惯把原作________出来。

42 ________和________是翻译独有的常见的两大通病。

Keys: 27 原语 写作 创作

28 心中有数,自己决定

29 自己

30 原作风格

31 不同的对象 心理

32 反应 听懂了没有 有兴趣

33 人云亦云 不容更改 先理解,后动笔 克服原语的干扰

34 观点、想法、经历

35 思想内容 目的意图 意见观点

36 理解 表达 原作 译语

37 忠实 符合译语

38 理解的困难 读者不同 两张语言表达方式不同 材料不熟悉

39 用词 句子结构 表达方式 语言习惯

40 钻进去,跳出来

41 钻研原作,吃透原作 原文语言 译语 重新表达

42 翻译症 马虎翻译

第四章 翻译与对等

43 用不同语言对同一事物的描述叫________。

44 翻译实际上就是________问题。

45 对等词就是________不同,________相同。

46 根据对等的程度,对等词可分为________和________。

47 部分对等词视其对等程度可分为________和________。

48 由于________等方面的原因,有时SL中有些词在TL中没有与之________的对等词。

49 创造时要注意两个原则:一是________,一是________。

50 对于没有对等词的SL词,译成TL时,还有一种办法就是用________。

51 ________是语言的一种重要功能,表达思想要靠________。

52 将词组合在一起来表达某种意义,叫做________。

53 从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为________和________。

54 所谓的“形式”是指________、________和________等。

55 形式对等只从________考虑。

56 采用灵活对等,即翻译时考虑的不是________,而着眼于________的对等。

57 在________和________不能兼顾的情况下,主要考虑________,不受________的束缚和影响,把原作的意思灵活的表达出来。

58 灵活对等又包括________和________。

59 只要求________致,在意义上没有________的现象,叫做意义对等。

60 翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格叫________。

Keys: 43 对等

44 对等

45 语言 意义

46 全部对等 部分对等

47 完全对等 不完全对等

48 文化 相当

49 意思准确明白 易为TL读者所接受

50 音译加注

51 表意 词

52 说法

53 形式对等 灵活对等

54 用词 结构 比喻

55 形式

56 词的对应 句子甚至段落

57 形式 意义 意义 原文形式

58 意义对等 风格对等

59 思想内容与原文 增删更改

60 风格对等

第五章 翻译的标准

61 ________是衡量翻译的尺度。

62 19世纪末,严复提出了________的翻译标准。

63 许渊中在1979年提出翻译的三美丽原则是________、________、________。

64 目前,我国通用的翻译标准是________和________,实际上是________和________的翻版。

65 当前翻译标准中出现的缺点是________、________、________、________。

66 翻译的职责是________。

67 翻译是________过程中沟通不同语言的桥梁。

68 要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,应注意的方面有________、________、________、________、________。

69 最高标准是翻译的________。

70 错译主要是由于________而产生的错误。

71 不合格的翻译有________、________、________、________、________、________、________。

72“ 感受”弥补了目前翻译标准的不足,它有三方面的特点,即________、________、________。

73 严复主张的是________,而不是________。

74 我们常常见到以为晦涩难懂,不通顺、不清楚,并有许多洋化,不合语言习惯的表达方式,我们称之________。

75 在文学翻译方面,要重________,不重________,做到________。

Keys: 61 翻译标准

62 信达雅

63 音美 形美 意美

64 准确 通顺 信 达

65 割裂与对立 理解不一致 标准不全面 未能击中要害

66 表达原意

67 语际交流

68 思想内容 表现手法 文体风格 语言文字 传神达意

69 理想境界

70 理解错误

71 错译 漏译 马虎翻译 表达失误 词不搭配 译文费解 洋化现象的翻译

72 融为一体 重点突出 提高翻译质量

73 内容忠实 形式忠实

74 翻译症

75 神似 形似 传神入画

第六章 翻译的原则——翻译三要素

76 翻译的三原则是________、________、________。

77 为了表达某种意思必须使用一些词语或句子,这种用来表达某种意思的词语或句子叫做________。

78 ________ 指字面上没有明确说出的暗含意义。

79 ________是指作者并没有说出来的情况,但从原文的语气、上下文可以看出。

80 衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合________,愈接近译语表达习惯,可接受性就愈高。

81 可接受性低劣的原因有________、________。

82 相似的四个方面是________、________、________、________。

83 译文的________是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。

84 要提高译文的可接受性,首先要使译文符合译语的表达习惯。

85 ________是指译文在用词、________,表现手法及比喻手段诸方面与原文一致。

Keys: 76 传意性 可接受性 相似性

77 载体

78 暗义

79 弦外音

80 译语表达习惯

81 语言因素 文化因素

82 内容相似 形态相似 文体相似 风格相似

83 可接受性

84 语言习惯

85 形态相似 句子结构

第七章 谈文学翻译:形似与神似

86 神就是指原作的________。

87 神似首先是________提出来的,是针对________而言的。

88 怎样做到神似:________、________。

89 进行艺术的再创造有两个先决条件,一是________、二是________

90 翻译中最理想的情况是________的一致。

91 好的文学作品有丰富的感情、________、________和强烈的艺术效果。

92 一般的文学作品,即非文学翻译,只要将原文的________表达出来,文字通顺易懂,读者就能得到与原文大致相同的感受。

93 文学翻译要着力于保持原作的________和________,达到原作的艺术效果,就要做到________。

94 神似也叫________,就是除了传意外,还要尽力保持原作的________和________。

Keys: 86 精神

87 傅雷 文学翻译

88 吃透原文 融汇贯通 进行艺术再创造

89 掌握原作 根据原作

90 达到形似与神似

91 深邃的意境 浓厚的感染力

92 思想内容

93 神韵 风姿 神似

94 传神 神韵 风姿

第八章 死译与活译,直译与意译

95 翻译可分为________、________、________、________四种。

96 死译也叫________。

97 死译的英文是________。

98 活译指翻译时力求到达________、使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

99 活译的英文________。

100 直译是指________。

101 直译的英文________。

102 意译是指________,________,________。

103 意译的英文________。

104 在大部分情况下使用________,在必要时兼用________。

105 直译和死译的不同之处就在直译对________语言作了一些调整,译文质量较高,读者易于接受。

106 不该用意译的地方用了意译;得不到原作的感受,这和不能直译的地方还坚持直译一样,是失败的翻译,我们把叫做________。

Keys: 95 活译 死译 直译 意译

96 逐词翻译

97 word-for-word translation

98 灵活对等

99 dynamic equivalence translation

100 翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段

101 literal translation

102 将原文大意表达出来,不注重细节,译文自然流畅

103 free translation

104 直译 意译

105 TL

106 胡译

第九章 翻译症

107 有些译文常常存在许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式,我们吧它叫做________。

108 翻译症的英文________。

109 翻译症即指译出来的东西________。

110 翻译证可分为________和________111 译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来________别扭,也________费劲

112 翻译症又叫做________。

113 翻译的标准分为________和________两条

114 I feel terrible 翻译________。

115 He is as good as his word 翻译________。

116 产生翻译症的根源分为________,________,________。

Keys: 107 翻译症

108 translationese

109 不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解

110 轻度和重度翻译症

111 略感 比较

112 翻译腔

113 忠实 通顺

114 我身体不舒服

115 他言而有信

116 表达方式不同 版面强调忠实 对原作理解不深不透

第十章 语言如何表达思想

117 人类思想交流是通过________进行的。

118 在翻译过程中译者必须同时和________与________两种语言打交道。

119 非语言信息有两个方面:________和________的两种。

120 语言信息包括________,________,________。

121 语言的结构包括________,________,________。

122 语言的规律性指一种语言在________,________,________等方面应该遵循一定的规律。

123 词语形成的依据包括________,________,________,________等几方面。

124 语言发展变化的原因有三:语言本身的________,________,________。

125 语言实际上就是一种________。

126 词语简化的优点是:________,________,________。

Keys: 117 语言

118 SL TL

119 不自主的 有意识的

120 用声音表达 用符号表达 用手势表达

121 词的构成 句子结构 表达方式

122 构词 搭配 造句

123 联想 比喻 典故 简化

124 新陈代谢 语言的发展 省略

125 语码

126 省篇幅 省时 省纸

第十一章 汉英语法对比

第十二章 汉英语言对比

第十三章 翻译技巧与翻译准则

127 所谓翻译技巧指的是________。

128 翻译技巧一般包括改变词类,选词用字,省略,增词,________,________,________,________等。

129 翻译是沟通两种语言的________。

130 翻译中的一个十分重要的问题是________。

131 翻译时对原文内容不应该作任何________。

132 英语没有量词,助词,汉译时应该根据上下文的需要增加________和________。

133 为了符合汉语表达习惯,我们在翻译英语长句时常采用________法。

134 由于汉英两种语言表达习惯不同,为了可以使译文比较通顺而与原意无出入,常采用________法。

135 翻译时不管使用什么技巧,必须遵循的一条原则是________。

136 翻译的准则是________。

Keys: 127 翻译的具体手法

128 词序调整 重复 反译法 分译法

129 桥梁

130 选词用字

131 删节或增补

132 量词 助词

133 分译法

134 反译法

135 必须符合原意

136 彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译

第十四章 翻译的过程

137 翻译的两个主要过程是________和________ 。

138 ________是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程沟通不同语言的桥梁。

139 表达时要注意翻译的三原则,即________,________和________。

140 翻译过程中________是前提,________是关键。

141 所谓理解就是要________142 翻译过程中________起着决定作用。

143 理解是前提,表现在:理解的重要,________,理解要靠上下文,理解要靠广博的知识。

144 忠实原文,有________忠实和________忠实两种。

145 为了传意,甚至达到传神,常常需要________。

146 翻译的全过程:________。

147 理解需要正确透彻,这是翻译的________。

148 ________就是将译文与原文进行比较,看看这两者在意义上有无出入。

149 检验分两个步骤:第一步是________;第二步是________。

Keys: 137 理解 表达

138 翻译

139 传意性 可接受性 相似性

140 理解 表达

141 懂得作者表达的思想内容

142 表达

143 理解要准确透彻

144 形式上 内容上、

145 甩开原文形式

146 阅读——理解——表达——检验

147 前提

148 检验

149 词句的雕琢 对照原文阅读,把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者

第十五章 可译性问题

150 一般来说,用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言,这就是________。

151 ________的共性及________的共性,构成了可译性的基础。

152 译文和原文之间总会存在一些少量的差距,这种差距,只要不影响译文读者得到大致相同的感受,是允许的,这就是________。

153 翻译是________而不是理解。

154 由于________是在同一语言之内进行的,每一种表达方式都会符合语言习惯。

155 可译性之所以有限度,是因为语言的差异性,________,必须符合TL的表达习惯。

156 不可译的情况有: ________,________,词外含义。

157 有时SL的词会在TL没有相应的________,勉强找一个________,往往意思又出入太大,这是产生不可译的主要原因。

158 翻译时常常会遇到________和________不能兼顾的情况。

159 可译性探讨的是从一种语言译成另一种语言的________。

Keys: 150 可译性

151 人类 语言

152 可译性的限度

153 对等

154 语内交流

155 翻译是对等而不是解释 使用不同的比喻和联想

156 没有对等词 形式和内容必须兼顾的情况

157 对等词 对等词

158 形式 内容

159 可能程度

咸宁职业技术学院 通识教育学院 

TEL:0715-8280604 0715-8280605 0715-8280607

ADDR:理工楼12楼 | Manage