当前位置: 首页 > 教育教学 > 教学资源库 > 正文

教学资源库

【翻译课程题库】2010-2011学年第二学期2009级《实用翻译》期末考试试卷...

时间:2011-12-04 00:00:00  作者:  点击:

2010-2011学年第二学期2009级《实用翻译》期末考试试卷(A卷)

命题教师:张晶 考试班级:09级英语教育专业学生

总分

题号

I

II

III

评分人

题分

20

30

50

复查人

得分

得分

评卷人

Ⅰ. Multiple Choice Questions. This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(2’*10=20’

( )1. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled.

A.从1978年,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总产量增加了一倍多。

B.自从1978年以来,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总产量增加了两倍多。

C.自从1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,产量积累了一倍多。

D.自从1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。

( )2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respectedand appreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

( )3. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.

A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都有古埃及的坟墓和寺庙跟随。

D.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。

( )4. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.

A.带状的公园为这个区域画了一条三边的线,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。

B.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。

C.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调气氛。

D.一条条的公园环绕着这个区域的三边,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的单调性。

( )5. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.

A.道路不知不觉带我们朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。

B.不知怎地,道路带着我们跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。

C.我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。

D.我们不知不觉地跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。

( )6. Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly.

A.克莱德面前这个人那双冷冰冰的、死盯着他的眼睛弄得他非常狼狈,他几乎连气也出不好了。

B.克莱德被面前这个人那双冷冰冰的、死盯着他的眼睛,弄得非常狼狈,以至于他连气也透不匀。

C.克莱德面前这个人那双冷冰冰的、死盯着他的眼睛,把他弄得非常狼狈,他连气也透不匀。

D.克莱德面前这个人那双冷冰冰的、死盯着他的眼睛,把他弄得非常狼狈,以至于他几乎连气也出不好了。

( )7. She blurred the ink on the letter with her tears.

A.她的眼泪把欣赏的墨水弄得模糊不清。

B.她的眼泪把欣赏的字迹弄得模糊不清。

C.她的眼泪把欣赏的字句弄得模糊不清。

D.她的眼泪把欣赏的话语弄得模糊不清。

( )8. It’s better having short line with more bank tellers.

A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。

B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。

C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。

D.银行出纳员多一些,队就排得更短。

( )9. Scarecely less important than machinery in the agricultural revolution was sience.

A.在农业革命中,科学没有机械重要。

B.在农业革命中,机械没有科学重要。

C.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。

D.在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。

( )10. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.

A.数额没有累积起来,所以会计师又把它们拿回去了。

B.加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。

C.数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。

D.加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。

得分

评卷人

Ⅱ. Phrase Translation.

Put the following phrases into Chinese.(3’*10=30’)

1. perform a miracle

2. the international community

3. economic transition

4. consumer goods

5. footbridge

6. subtropical plant

7. keen interest

8. pension fund

9. financial institutions

10. prime minister &n, bsp;

得分

评卷人

III. Sentence Translation.

Put the following sentences into Chinese.(5’*10=50’)

1. Please don’t wake a sleeping dog.

2.Every advantage has its disadvantage.

3. Mr Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.

4. Talking with the son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrongdoings.

5. Every mascot that symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

6. Sun Yat-set and Yuan Shih-kai came to an agreement, the scheduled war was calld off. North and South were “unified”, and Nanking Government was formed.

7. Kyoto Protocol is an international agreement that sets targets for industrialized countries to cut the greenhouse gas emission that contribute to global warming.

8. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.

9. New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I have ever saw.

10. The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons, has quite properly claimed much popular attention in recent years.

2010-2011学年第二学期09级《实用翻译》期末考试(A卷)

答案及评分细则 (试卷满分为100分)

Ⅰ. Multiple Choice Questions.(2’*10=20’)

1-5 DDDCC 6-10 CBACD

(每小题2分)

Ⅱ. Phrase Translation. (3’*10=30’)

1. 创造奇迹 2. 国际社会

3. 经济转型 / 经济转轨 4. 消费品

5. 过街桥 / 人行天桥 6. 亚热带植物

7. 浓厚的兴趣 8. 养老基金

9. 金融机构 10. 首相

(每小题3分)

III. Sentence Translation. (5’*10=50’)

1. 请不要惹是生非。

2. 有利必有弊。

3. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。

4. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。

5. 每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。

6. 孙中山和袁世凯达成了协议,预订的战争取消了,南北“统一”了,南京政府成立了。

7.《京都议定书》是一个国际协议,它为工业化国家减少温室气体排放规定了目标,这些温室气体的排放呆滞全球气温变暖。

8. 那时,要告诉别人我从这些小说中获得了什么收益是不可能的因为我所获得的完全是对生活自身的感受。

9. 纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

10. 人类由于面临辐射威胁,包括原子武器试验产生的放射性散落所造成的辐射威胁,很可能遭受到基因损失,这一问题今年来已经理所当然地引起人们的广泛关注。

(每小题5分。意思用词准确恰当4-5分;意思基本表达清楚,仅有个别小错3-4分;意思本清楚,用词勉强连贯,有严重语法错误2-3分;表达完全不符题意或空白1-0分。)

咸宁职业技术学院 通识教育学院 

TEL:0715-8280604 0715-8280605 0715-8280607

ADDR:理工楼12楼 | Manage