教学过程:
Step 1 Lead in
1. Disscussion
What’s the differences between Chinese and English, especially in words, sentence structures and context?
2. Exercise
1)我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
We should respect and learn from each other and daw upon others’ strong points to offset one’s own dificiencies for achieving common progress. (增加了连词和介词)
2) It is estimated that the vessel is 100 meters in length.
人们估计这艘船长达100米。(被动变主动)
Step 2 Explanation
1.为什么翻译只能使译文读者得到与原文读者“大致相同”的感受呢?
1)由于两种语言表达方式不同,在多数情况下,若将原作使用的表达方式完全搬到译文中来,势必很难符合译语的习惯,容易造成含混费解,或意思走样的结果。
2)原作的对象是以原语为本族语的读者。作者写作时总得考虑原文读者的实际情况。
3)如果要使译文读者的感受与原文读者完全相同,从一座上讲应要求译者对原文的理解水平不低于一般读者(即原语为本族语的读者);而对译语的表达能力不低于作者对原语的表达能力。
2.翻译的基本原则
1)传意性
“Translating means translating meaning (翻译就是翻译意思)”(尤金·奈达)
Example1: 白象牌电池 ×white-elephant brand of battery
解析:白象在汉语中意喻此电池能量大,但在英语中white-elephant是用来喻指大而无用的东西。
Example 2:There is a very good price.
误译:这是个很好的价钱。 正译:这真是便宜。
解析:在英语中,good price相当于low price,意即价格便宜公道;而在汉语中,“好价钱”往往指高价,如“他想卖个好价钱”。
2)可接受性
译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。
A.语言因素 B.文化因素
3)相似性
所谓相似性(similarity)即译文应力求与原文相似。相似主要包括四个方面:
A.内容相似 B.形态相似 C.文体相似 D.风格相似
2.翻译的技巧性原则
1)直译与意译原则 2)归化与异化原则 3)等值翻译原则
Step 3 Conclusion
By learning this lesson, the students should grasp the basic rule of translation.
Step 4 Homeworks
1. What is the basic rule of translation?
2. Translation.
1) She is a tough cookie. 2) Where is the street leader?
3) When will he be avilable 4) Are you a father?
|