当前位置: 首页 > 教育教学 > 教学资源库 > 正文

教学资源库

【翻译课程资源】【第二章 增译法】

时间:2011-12-02 00:00:00  作者:  点击:

授课章节

或主题

中编第二章 增译法

授课时间

2011-4-21至4-26

授课班级

2009英语教育1-2班

课时

4

授课教师

程丽群

教学目的:

1.通过学习使学生掌握增译法的翻译技巧

2.通过学习使学生掌握从句法结构、文化、修辞等方面增词的翻译技巧

教学重点、难点:

1.增加动词的翻译技巧,增加表达时态的词

2.从句法结构方面增词的技巧,从文化和修辞方面增词的技巧

授课类型:理论+实践

教学方式:讲授、互动练习式

教学资源:教材 多媒体课件

教学过程设计:1.学习从句法结构方面增词的翻译技巧

2.学习从文化方面增词的翻译技巧

3.学习从修辞方面增词的翻译技巧

4.讲解和讨论练习,总结归纳

教学内容:(附后)

讨论、思考题:利用增译法试译课后练习题

主要参考文献、资料:

1)《实用英语翻译》江峰 丁丽军主编 电子工业出版社

2)《新编实用英汉翻译实例评析》冯伟年主编 清华大学出版社

3)《英汉翻译教程》张培基 喻云根等编著 上海外语教育出版社

4)《英汉翻译教程》庄绎传编著 外语教学与研究出版社

备注

教学过程:

Step 1 Explanation

1.从句法结构上考虑的增词

1)增补原文中省略的动词

We don’t retreat, we never have (retreated) and never will (retreat).

译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退

2)增补原文比较句中的省略部分

Better be wise by the defeat of others than by your own. (= It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own)

译文:从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

3)增补原文回答句中的省略部分

“How shall I do it?” “Just as you wish.”

“这事我怎么做好?”“你想怎么做就怎么做”。

4)增补表示逻辑关系的词语

The strongest man cannot alter the law of nature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

For mistakes had been made, bad ones.

译文:因为已经犯下了许多错误,而且还是很严重的错误。

2.从文化上考虑的增词

1)增加比喻的喻意

Every family is said to have at least oneskeleton in the cupboard.

译文:俗话说,衣柜里面藏有骷髅,由不得人的事家家有。

Advice and correction roll off him likewater off a duck’s back.

译文:劝慰对他好像水过鸭背似的不起作用

2)增加背景信息

He is sitting in a Ford. 译文:他坐在一辆福特牌汽车里。

You must come back before nine.Period!

译文:你必须九点前回来。没有什么商量的余地

3.从修辞上考虑的增词

1)增加语气助词

2)增加四字词组,四字对偶词组或叠词

Step 2 Conclusion

By learning this lesson, the students should grasp the basic skills of translation by lexical structure, culture and rhetoric.

Step 3 Homework

Translation

1. Don’t take it seriously. It’s only a joke.

2. I was admittedly, shy.

3. But there had been too much publicity about my case.

咸宁职业技术学院 通识教育学院 

TEL:0715-8280604 0715-8280605 0715-8280607

ADDR:理工楼12楼 | Manage