教学内容和过程:
Step 1 Lead in
1. Disscussion
What’s your understanding of translation and interprestation?
2. Outline of the course
介绍翻译课在整个英语学习中的地位和作用,讲解开设翻译的目的及相应的教学任务及相应的学习方法。
3.Reference Books
1)《实用英语翻译》江峰 丁丽军主编 电子工业出版社
2)《新编实用英汉翻译实例评析》冯伟年主编 清华大学出版社
3)《英汉翻译教程》张培基 喻云根等编著 上海外语教育出版社
4)《英汉翻译教程》庄绎传编著 外语教学与研究出版社
5)《1+1实操商务英语教程—翻译》许德金主编 对外经贸大学出版社
Step 2 Explanation
1. Definition
1) Translation: to turn something written or spoken from one language into another.即:用一种语言文字表达另一种语言文字。
2) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完成的重新表达出来的语言活动。(张培基)
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。
2. Crieterion of translation翻译标准
1) 严复:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegance)
2) 鲁迅:“信”与“顺”
鲁迅说:“凡事翻译必须兼顾两方面,一则力求其易解,二则保存原作的风姿。”
3) 现代公认的翻译标准:忠实、通顺
A:忠实既指忠实于原作的内容,又指忠实于原作的风格。风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
Example1: He likes to drinkwaters.
误译:他喜欢喝水。 正译:他喜欢喝矿泉水。
解析:to drink water意为“喝(一般的)水”,而to drink waters意为“喝矿泉水”。
Example 2: His fater is amedicineman.
误译:他父亲是一名医务工作者。 正译:他父亲是个巫医。
解析:a medical man是“医务工作者”,而a medicine man则是“巫医”。
B:通顺:指译文必须通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯,使用明白、流畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通、结构混乱和逻辑不清现象。
Example 1: His addition completed the list.
误译:他的加入完成了名单。 正译:把他加上,名单上的人就全了。
Example 2:Histiorically, city life has always been among the elements which form a civilization.
误译:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。
正译:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
3. Requirement of translation
1) 对原文作者负责2)对译文读者负责3)对翻译的媒介负责4)对译者自己负责5)对委托人负责
Step 3 Conclusion
By learning this lesson, the students should grasp the criterion of translation and have an overall impression of translation.
Step 4 Homeworks
1.简述翻译的定义及翻译标准。 2.翻译要求及注意事项。
|