教学过程:
Step 1 Lead in
Translation
A clear sign of the new attitude is the Viking missions to Mars, which are to a significant extent dedicated to the search for life on another planet. But along with the burgeoning dedication to a serious search, a slightly negative note has emerged which is nevertheless very interesting.
Step 2 Explanation
1.转译成动词
1)名词转译成动词
As the man leaned over, the drivercaughthis first goodlookat the small-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。
His father is anon-smoker, but he is achain-smoker.
他父亲不抽烟,他抽起来却一根接着一根。
2)介词转译成动词
I continue to believe that China wants to beinthe WTO as much as we want China to be a member.
我仍然认为,中国希望加入世贸组织,同我们希望她成为其中一员,这两个愿望是一样的。
South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nationsforco-operation. 南非无视联合国要求合作的正当呼吁。
3)形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。同时派生性形容词在翻译时也可转译成动词。
We are not afraid of the future because of a bomb. We are afraid of bombs because we have no faith in the futures.
译文:我们不是因为害怕原子弹而害怕将来,而是因对将来没有信心而害怕原子弹。
The home office was totally uaware of the sales push and had no plans to ship the product.
译文:总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。
Step 3 Enhance Practice
译文正误判别
1. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
译文一:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。
译文二:林肯擅长演说,又刻苦学习政治学。
2. China’s opening to the West is a helpful policy that should be encouraged by closer ties with the United States.
译文一:中国向西方开放的政策是一项好的政策,应该通过加强中国同美国的关系来加以鼓励。
译文二:中国向西方开放的政策是一项好的政策,应该通过同美国更为紧密的关系来加以鼓励。
Step 4 Conclusion
By learning this lesson, the students should grasp translation skills of changing lexical category.
Step 5 Homeworks
1. We were enemies of all war, but above all of dynastic wars.
2. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their cooperation.
|