当前位置: 首页 > 教育教学 > 教学资源库 > 正文

教学资源库

【翻译课程资源】【第四章 转译法】

时间:2011-12-01 00:00:00  作者:  点击:

授课章节

或主题

中编第四章 转译法

授课时间

2011-5-10

授课班级

2009英语教育1-2班

课时

4

授课教师

程丽群

教学目的:通过学习使学生掌握转译法中词类转移的翻译技巧

教学重点、难点:转译成动词、名词、形容词的英汉翻译技巧

授课类型:理论+实践

教学方式:讲授、互动练习式

教学资源:教材 多媒体课件

教学过程设计 1.词类转移技巧

2.译文正误判别

3.讲解和讨论练习,总结归纳

教学内容:(附后)

讨论、思考题:利用转译法试译课后练习题

主要参考文献、资料:

1)《实用英语翻译》江峰 丁丽军主编 电子工业出版社

2)《新编实用英汉翻译实例评析》冯伟年主编 清华大学出版社

3)《英汉翻译教程》张培基 喻云根等编著 上海外语教育出版社

4)《英汉翻译教程》庄绎传编著 外语教学与研究出版社

备注

教学过程:

Step 1 Lead in

Translation

A clear sign of the new attitude is the Viking missions to Mars, which are to a significant extent dedicated to the search for life on another planet. But along with the burgeoning dedication to a serious search, a slightly negative note has emerged which is nevertheless very interesting.

Step 2 Explanation

1.转译成动词

1)名词转译成动词

As the man leaned over, the drivercaughthis first goodlookat the small-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次清那张小小的猫儿脸。

His father is anon-smoker, but he is achain-smoker.

他父亲不抽烟,他抽起来却一根接着一根

2)介词转译成动词

I continue to believe that China wants to beinthe WTO as much as we want China to be a member.

我仍然认为,中国希望加入世贸组织,同我们希望她成为其中一员,这两个愿望是一样的。

South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nationsforco-operation. 南非无视联合国要求合作的正当呼吁。

3)形容词转译成动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。同时派生性形容词在翻译时也可转译成动词。

We are not afraid of the future because of a bomb. We are afraid of bombs because we have no faith in the futures.

译文:我们不是因为害怕原子弹而害怕将来,而是因对将来没有信心而害怕原子弹。

The home office was totally uaware of the sales push and had no plans to ship the product.

译文:总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。

Step 3 Enhance Practice

译文正误判别

1. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

译文一:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。

译文二:林肯擅长演说,又刻苦学习政治学。

2. China’s opening to the West is a helpful policy that should be encouraged by closer ties with the United States.

译文一:中国向西方开放的政策是一项好的政策,应该通过加强中国同美国的关系来加以鼓励。

译文二:中国向西方开放的政策是一项好的政策,应该通过同美国更为紧密的关系来加以鼓励。

Step 4 Conclusion

By learning this lesson, the students should grasp translation skills of changing lexical category.

Step 5 Homeworks

1. We were enemies of all war, but above all of dynastic wars.

2. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their cooperation.

咸宁职业技术学院 通识教育学院 

TEL:0715-8280604 0715-8280605 0715-8280607

ADDR:理工楼12楼 | Manage