当前位置: 首页 > 教育教学 > 教学资源库 > 正文

教学资源库

【翻译课程题库】【测试题八】

时间:2011-10-13 00:00:00  作者:  点击:

一. 翻译下列短语。(30%)

1. Covered with Wooded Case 2. Bound with Iron Bands Externally

3. Bakelite Cover 4. Labels Were Marked with

5. Proper Packing 6. Packing Intact

7. Packing Sound 8. Regular Packing for Export

9. Apparently in Good Order& Condition 10. Improper Packing

11. Insufficiently Packed 12. Negligent Packing

13. Packing Stained &Old 14. Cartons Wet &Stained

15. with Outer Packing Wet

二. 改进以下句子的翻译。(20%)

1.我高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。

译:We are pleased to advice you that your order No.103 has been sent in accordance with your instruction.

2.根据你方要求现附记价目表及说明书数本。

译:By your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets.

3.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%折扣。

译:We will meet you half way by offering a discount of 5% for our long pleasant relations.

4. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

译:卖方须于6月15日前将货交给买方。

5. The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$150 or over per long ton.

译:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。

6. Your claim should be supported by sufficient evidence.

译:你方的断言须有充分的证据。

7. We shall take out insurance at this end under our Open Policy.

译:我们将在我方开放政策下按其规定在此办理保险。

8. How could you do, when you know that this might damage the apparatus?

译:你知道这样会损坏仪器, 你怎么能这样做呢?

9. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

10. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

三. 口译下面这段话。(20%)

喜达屋连锁酒店新开设了一家五星级的,集旅游胜地与温泉中心于一身Sohna-Gurgaon威斯汀酒店。它离崛起的古尔岗繁华地带有45分钟车程距离,离新德里国际机场有45 公里远。

鉴于威斯汀酒店的地理位置以及便利的设施,它是商务、休闲者理想的度假场所。这里的儿童游泳池深受青年旅行者的欢迎,他们还可以加入威斯汀少年俱乐部。我想说这绝对是一个适合那些拖儿带女的商务旅行者的完美场所。此外,开车的话你只要半天时间就可以从这里到达阿格拉的泰姬陵以及有“粉红之都”美誉的斋普尔。

四. 口译下面这段奥巴马在上海的演讲稿。(30%)

This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as Im impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when Im in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communiqué opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.

测试题八 参考答案

一. 翻译下列短语。(30%)

1.外置木箱 2.外绕铁皮

3.胶木盖 4.标签上标有:

5.包装合格 6.包装完整

7.包装完好 8.正规出口包装

9.表面状况良好 10.包装不妥

11.包装不固 12.包装不良

13.包装残旧玷污 14.箱遭水渍

15.外包装受水湿

二. 改进以下句子的翻译。(20%)

1.我高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。

正译:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction.

2.根据你方要求现附记价目表及说明书数本。

正译:In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets.

3.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%折扣。

正译:We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.

4. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

正译:卖方须于6月15日或之前将货交给买方。

5. The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$150 or over per long ton.

正译:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。

6. Your claim should be supported by sufficient evidence.

正译:你方索赔须有充分的证据。

7. We shall take out insurance at this end under our Open Policy.

正译:我们将在我方预约保单项下按期规定在此办理保险。

8. How could you do, when you know that this might damage the apparatus?

正译:既然你知道这样会损坏机器,你怎么能这样做呢?

9. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

正译:我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

10. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

正译:砸镜子并不能解决实际问题。

三. 口译下面这段话。(20%)

The Starwood chain of hotels has opened the new five star Westin Sohna-Gurgaon, Resort & Spa, located 45 min from the booming growth area of Gurgaon and 65 km from international airport in New Delhi.

Considering its location and amenities, it’s an ideal place for business and leisure travelers alike. Young travelers are welcome to try the children’s pool and join the Westin Kids Club. I’d say it’s a perfect place for those traveling on business, with their family tagging along. The Taj Mahal in Agra and the Pink City of Jaipur are both within a half day’s drive of the resort.

四. 口译下面这段奥巴马在上海的演讲稿。(30%)

这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

 

咸宁职业技术学院 通识教育学院 

TEL:0715-8280604 0715-8280605 0715-8280607

ADDR:理工楼12楼 | Manage